読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

[ひびたん](2)ポップな曲調とは裏腹な内容の曲

vermeerblue60000です。よろしくお願いします。

Style Council - Shout to the top 

www.youtube.com

80年代のポップバンド、Style Councilの曲から、Shout to the top!を紹介します。ポップな曲調にもかかわらず、歌詞の内容は非常にアグレッシブ(笑)。

When you're knocked on your back an' your life's a flop

(背中を叩かれた(解雇された)ときにお前の人生は失敗作さ)

And when you're down on the bottom

(そしてどん底にうずくまっているときには)

there's nothing else But  to shout to the top

(トップにいる奴らに叫ぶほかないんだぜ!)

(※1)(※2)

Style Council - Walls come tumbling down! 

www.youtube.com

題名からも「壁」がどんな壁なのかは何となくわかるのですが、MVを撮影している場所も場所で、社会主義体制に異を唱える民主化運動が進行していたポーランドワルシャワだとか(※3)。tumble は「倒れる、転落する、崩れる」の意味を持つ単語で、壁は崩れ落ちていくという意味を表すようですね。

・Foster the people - pumped up kicks

www.youtube.com

All the other kids with the pumped up kicks

 (そこのカッコいいスニーカーを履いてる奴ら)

You'd better run, better run, faster than my bullet

(逃げた方がいいぜ、俺の弾丸より速く逃げられるなら)

曲の内容は以下参照リンクで見て頂きたい(※4)のですが、この曲も乗れる曲調とは裏腹に歌詞の内容は深刻です。にしても簡単そうにみえる歌詞を訳すのがこんなに大変だとは・・・これからは訳詞サイトと同時に紹介していくことにします。kicksとはスニーカーを指す単語のようですね。

・参考リンク

※1:「Shout to the top lyrics - Metrolyrics」訳は拙訳です。

The Style Council - Shout To The Top Lyrics | MetroLyrics

※2:拙訳はここを参考にしました。「Yahoo!知恵袋」より

スタイル カウンシルの「shout to the top」の歌詞を教えて下さい。英語と和訳両方... - Yahoo!知恵袋

※3:「ホテル・ジワタネホの洋楽訳詞ブログ」

タンブリング・ダウン/スタイル・カウンシル ( 洋楽 ) - ホテル・ジワタネホの洋楽訳詞ブログThe Cinema Show - Yahoo!ブログ

※4:「Pumped up kicks - およげ!対訳くん」

およげ!対訳くん: Pumped Up Kicks フォスター・ザ・ピープル(Foster the People)